Übersetzungsbüro für Brandenburg, Übersetzungsservice für Frankfurt, Rathenow, Ludwigsfelde. Übersetzungen. Dolmetscher. Übersetzer
Unser Übersetzungsbüro bedient nicht nur Kunden im deutschsprachigen Raum, sondern auch Firmen, Behörden, Vereine und Privatpersonen aus dem Raum Brandenburg, Frankfurt, Rathenow oder Ludwigsfelde. Bei Übersetzungen von den verschiedensten Texten, wie z.B. Bedienungsanleitungen, Verträgen, Werbetexten usw., kann unser Übersetzungsservice Kunden aus allen Teilen von Deutschland, Österreich, Südtirol (Italien) und der Schweiz sehr schnell bedienen. Auch bei offiziellen Dokumenten, die übersetzt und beglaubigtDie Übersetzer, die für unser Übersetzungsbüro tätig sind, übersetzen schnell und preisgünstig für Sie als Kunden: Imagebroschüren, Prospekte, Kataloge, Betriebsanleitungen, Preislisten, Korrespondenzschreiben, Präsentationen (Power Point) oder Home-Pages. Wir haben Kunden und Interessenten aus allen Teilen der Bundesrepublik, sowie aus Städten wie Brandenburg, Frankfurt, Rathenow oder Ludwigsfelde.
Für Firmen oder Organisationen, z.B. aus Brandenburg, Frankfurt, Rathenow oder Ludwigsfelde, die einen Dolmetscher für Konferenzen oder Verhandlungen benötigen, kann unser Übersetzungsservice eine professionelle kostengünstige Lösung organisieren. Auch für Einsätze in kleineren Städten, wie z.B.:
Alle Sprachkombinationen werden durch unsere Firma für Sie organisiert, u.a. Englisch, Französisch, Deutsch, Italienisch, Spanisch, Portugiesisch, Russisch, Chinesisch oder Japanisch.
Für einen passenden Dolmetscher oder Übersetzer nehmen Sie gerne Kontakt zu unserem Übersetzungsservice auf.
Frau Ruscio
Telefon: 030 4950 014-0
berlin@uebersetzer-uebersetzung.de
Übersetzungsdienst Aachen | Übersetzungsdienst Aalen | Übersetzungsdienst Albstadt | Übersetzungsdienst Amberg | Übersetzungsdienst Ansbach | Übersetzungsdienst Arnsberg | Übersetzungsdienst Aschaffenburg | Übersetzungsdienst Augsburg | Übersetzungsdienst Bad Tölz | Übersetzungsdienst Bamberg | Übersetzungsdienst Bayreuth | Übersetzungsdienst Bensheim |
Der richtige Zeitpunkt
Es ist auf jeden Fall ratsam, den Übersetzer nicht mit einem unfertigen Text zu konfrontieren. Selbst wenn Sie unter großem Zeitdruck stehen, erschwert ein unfertiger Text dem Übersetzer die Arbeit und erhöht Ihre Kosten. Oft muss dann ein Teil, der bereits übersetzt wurde nochmals überarbeitet werden, um einen guten Übergang o.ä. zu schaffen. Wenn Sie es doch einmal einen unfertigen Text übersetzten lassen müssen, achten Sie von Anfang an darauf, dass die verschiedenen Versionen so benannt werden, dass ihre zeitliche Abfolge und damit Gültigkeit sofort von allen Beteiligten erfasst werden kann. Missachten Sie diesen administrativen Punkt, verlieren Sie nicht nur unnötig Zeit, sondern auch Geld.
Mensch oder Maschine?
Wenn Sie mit dem Gedanken spielen, einen Text übersetzen zu lassen, dann sind Sie bei Ihren Recherchen zu diesem Thema sicher auch auf verschiedene Übersetzungs-Softwares gestoßen. Diese sind meist eine recht kostengünstige Sache - vor allem im Vergleich zu einem professionellen Übersetzer. Wägen Sie genau ab, was Sie mit der Übersetzung erreichen wollen.
Geht es um einen geschäftlichen Brief an Ihre internationalen Geschäftspartner? Wollen Sie selbst einen Einblick in einen Text bekommen, der in einer Ihnen unbekannten Sprache verfasst ist? In letzterem Fall empfiehlt es sich durchaus, eine Software zu versuchen. Sollte der Text noch immer unverständlich sein, können Sie danach noch immer einen Übersetzer engagieren. Verlässt das zu übersetzende Dokument allerdings Ihr Haus, sollten Sie auf einer akkuraten und professionellen Übersetzung bestehen.
Unser Rat für die PC- Programme: Eine Software, die für zwei spezielle Sprachen entwickelt wurde, wird immer besser übersetzen, als allgemeinere Versionen. Geben Sie also lieber mehr Geld aus für eine spezielle Version.
Die Zielsprache genau definieren
Angenommen Sie möchten einem maltesischen Geschäftspartner einen Vertrag schicken, den Sie aber nur auf deutsch vorliegen haben und beauftragen einen Übersetzer mit einer Übersetzung deutsch- maltesisch, dann werden Sie spätestens, wenn Ihr Geschäftspartner den Vertrag erhält eine neue Übersetzung beauftragen müssen. Der Grund? Auf Malta ist die Verwaltungssprache englisch. Der „maltesische“ Vertrag wurde also umsonst angefertigt. Solche Ärgernisse und unnötigen finanziellen Verluste ersparen Sie sich, wenn Sie sich genau nach der Zielsprache erkundigen und diese dann dem Übersetzer mitteilen.
