Übersetzungsdienst für Brandenburg. Sprachendienst für Frankfurt, Rathenow, Ludwigsfelde. Technische Übersetzung
Unser Übersetzungsdienst / Sprachendienst ist der richtige Parner nicht nur für Kunden aus Deutschland, Österreich, Südtirol (Italien) oder der Schweiz, sondern auch für Firmen, Behörden, Vereine und Privatpersonen aus dem Raum Brandenburg, Frankfurt, Rathenow oder Ludwigsfelde.Die technische Übersetzung Ihrer Bedienungsanleitungen, Handbücher oder Software, u.a., ist einer unserer Firmenschwerpunkte. Auch kommerzielle,
Sollten Sie ein offizielles Dokument haben, das übersetzt und beglaubigt werden soll, können Sie es uns per Fax oder eingescannt per Email schicken. Wir organisieren beglaubigte Übersetzungen für Kunden im deutschsprachigen Raum mit Erfolg, aber auch für Interessenten z.B. aus Frankfurt, Rathenow, Ludwigsfelde. Auch für alle aus der Nähe von Brandenburg
Für Unternehmen, Organisationen, Vereine oder Privatpersonen, z.B. aus Brandenburg, Frankfurt, Rathenow oder Ludwigsfelde, die einen Mitarbeiter für professionelles Dolmetschen bei Veranstaltungen u.a. benötigen, kann unser Übersetzungsdienst eine entsprechende professionelle aber kostengünstige Lösung bieten.
Für ein passendes Angebot nehmen Sie gerne Kontakt zu unserem Sprachendienst auf.
Unser Übersetzungsdienst ist der ideale Partner, wenn es um Ihre Übersetzungen geht. Wir bedienen Kunden aus der Schweiz, Deutschland, Österreich und Südtirol (Italien) und haben passende Angebote auch für Kunden aus Brandenburg, Frankfurt, Rathenow oder Ludwigsfelde.
Frau Ruscio
Telefon: 030 4950 014-0
berlin@uebersetzer-uebersetzung.de
Übersetzungsbüro Aachen | Übersetzungsbüro Aalen | Übersetzungsbüro Albstadt/a> | Übersetzungsbüro Amberg | Übersetzungsbüro Ansbach | Übersetzungsbüro Aschaffenburg | Übersetzungsbüro Arnsberg | Übersetzungsbüro Augsburg | Übersetzungsbüro Bad Toelz | Übersetzungsbüro Bamberg | Übersetzungsbüro Bayreuth | Übersetzungsbüro Bensheim | Übersetzungsbüro Berlin | Übersetzungsbüro Biberach |
Mensch oder Maschine?
Wenn Sie mit dem Gedanken spielen, einen Text übersetzen zu lassen, dann sind Sie bei Ihren Recherchen zu diesem Thema sicher auch auf verschiedene Übersetzungs-Softwares gestoßen. Diese sind meist eine recht kostengünstige Sache - vor allem im Vergleich zu einem professionellen Übersetzer. Wägen Sie genau ab, was Sie mit der Übersetzung erreichen wollen. Geht es um einen geschäftlichen Brief an Ihre internationalen Geschäftspartner? Wollen Sie selbst einen Einblick in einen Text bekommen, der in einer Ihnen unbekannten Sprache verfasst ist? In letzterem Fall empfiehlt es sich durchaus, eine Software zu versuchen. Sollte der Text noch immer unverständlich sein, können Sie danach noch immer einen Übersetzer engagieren. Verlässt das zu übersetzende Dokument allerdings Ihr Haus, sollten Sie auf einer akkuraten und professionellen Übersetzung bestehen.
Unser Rat für die PC- Programme: Eine Software, die für zwei spezielle Sprachen entwickelt wurde, wird immer besser übersetzen, als allgemeinere Versionen. Geben Sie also lieber mehr Geld aus für eine spezielle Version.
Die Zielsprache genau definieren
Angenommen Sie möchten einem maltesischen Geschäftspartner einen Vertrag schicken, den Sie aber nur auf deutsch vorliegen haben und beauftragen einen Übersetzer mit einer Übersetzung deutsch- maltesisch, dann werden Sie spätestens, wenn Ihr Geschäftspartner den Vertrag erhält eine neue Übersetzung beauftragen müssen. Der Grund? Auf Malta ist die Verwaltungssprache englisch. Der „maltesische“ Vertrag wurde also umsonst angefertigt. Solche Ärgernisse und unnötigen finanziellen Verluste ersparen Sie sich, wenn Sie sich genau nach der Zielsprache erkundigen und diese dann dem Übersetzer mitteilen.
Nachfragen ist durchaus gefragt
Manchmal kommt es in einem Text zu Ungenauigkeiten, Redundanzen, falschen Bezügen, die einem selbst während des Verfassens und späteren Kontrollierens nicht auffallen, da man selbst viel zu tief im Thema und dem Text selbst steckt. Wenn nun Ihr Übersetzer sich meldet, um bei einigen Textstellen nach deren genauem Sinn zu fragen, dann betrachten Sie ihn nicht als unprofessionell. Dieses Nachfragen ist ein Zeichen dafür, dass der Übersetzer es ganz genau nimmt. Er will exakt die Aussage des Ausgangstextes herausarbeiten. Sie haben durch seine Nachfrage gleich zwei Vorteile. Erstens eine sehr genaue Übersetzung und zweitens die Möglichkeit Ihren Ausgangstext zu verbessern.
