Weitere Auskünfte:   KONTAKT

Dolmetscher Deutsch, Spanisch, Englisch, Französisch - Dolmetschen Italienisch, Chinesisch, Russisch



Klicken Sie auf die Region, für die Sie jemanden benötigen:
   -Westeuropa / Amerika
   -Osteuropa
   -Asien / Afrika

Weitere Sprachen: Sprachen
Sind Sie auf der Suche nach einem Dolmetscher für Kundengespräche, Verhandlungen oder Ähnliches? In unserem Übersetzungsbüro arbeiten zahlreiche Mitarbeiter, die Ihnen professionelle Dolmetscherdienste anbieten können. Wir können Ihnen mit einem erfahrenen Dolmetscher für Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch usw. dienen.

Wir sind Ihr Partner
Wenn Sie einen Dolmetscher für geschäftliche Verhandlungen, Kundenbesprechungen oder einen Simultandolmetscher für andere Zwecke benötigen, sind wir für Sie der richtige Partner. Wir beschäftigen sowohl Dolmetscher für Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch, Türkisch
oder auch für Schwedisch, Finnisch, Dänisch, Koreanisch, Japanisch, Chinesisch und für viele weitere Sprachen.
Selbstverständlich setzen wir nur Mitarbeiter ein, die schon einige Jahre lang dolmetschen und auf Ihr jeweiliges Themengebiet spezialisiert sind.

Weitere Sprachen: Sprachen
Benötigen Sie für Ihre Firma einen professionellen Dolmetscher für eine Kundenbesprechung, Verhandlung, usw.? Unsere sehr erfahrenen und vereidigten Mitarbeiter können für Sie in beinahe allen Sprachen dolmetschen.

Unsere Dolmetscher sind bundesweit und im Ausland im Einsatz.




Natürlich sind unsere Dolmetscher

Wer ist der beste Übersetzer?

Diese Frage kann ganz klar und einfach beantwortet werden: Der beste Übersetzer ist immer ein Muttersprachler, der aus einer Fremdsprache in seine Muttersprache übersetzt. Natürlich muss er auch in der Lage sein, in die andere Richtung zu übersetzen. Dennoch: Die besten Ergebnisse werden erreicht, wenn der Übersetzer in seine Muttersprache übersetzt. Suchen Sie sich also immer einen Übersetzungsdienstleister, der Ihnen eine solche Übersetzungsrichtung garantiert. Der Text ist dann viel flüssiger und deshalb von höherer Qualität.

Die Ausgangssprache ist nicht so wichtig, oder?

Ein guter Übersetzer hat nicht nur täglich Kontakt zu seiner Muttersprache, sondern muss auch über eine sehr gute Kenntnis der Zielsprache verfügen. Diese Kenntnis muss aber über das normale Maß hinausgehen. Der Übersetzer muss alle Feinheiten der Ausgangssprache verstehen und diese bewusst übersetzten können. Verfügt er nicht über diese Fähigkeit, wird der Übersetzung der spezifische Tonfall fehlen, welchen der ursprüngliche Text hatte. Es sind also hervorragende Kenntnisse in beidem wichtig: der Muttersprache und der Ausgangssprache.

Der Ausgangstext sollte vor der Übersetzung beendet sein

Wenn Sie einen Auftrag besonders schnell bearbeiten müssen, liegt der Gedanke sehr nahe, den Übersetzer bereits mit der Übersetzung anfangen zu lassen, wenn der erste Teil des zu übersetzenden Textes fertig ist. Die Eile bringt aber Probleme mit sich: durch unerwartete Überarbeitung und Nacharbeitung kann der Gesamtpreis für die Übersetzung steigen. Es ist also sehr empfehlenswert, nur vollständige Texte übersetzen zu lassen.

Sollten es dennoch einmal unumgänglich sein, einen unfertigen Text zum Übersetzen zu geben, dann sprechen Sie vorher dringend die Benennung der unterschiedlichen Versionen ab. Sonst kann es zu einem großen Durcheinander kommen und die Übersetzung wird nicht nur zeitintensiver sondern auch teurer.