Weitere Auskünfte:   KONTAKT



Übersetzungsbüro für Stuttgart, Übersetzungsservice für Fellbach, Filderstadt, Leinfelden-Echterdingen. Übersetzungen. Dolmetscher. Übersetzer

Unser Übersetzungsbüro bedient nicht nur Kunden im deutschsprachigen Raum, sondern auch Firmen, Behörden, Vereine und Privatpersonen aus dem Raum Stuttgart,, Fellbach oder Filderstadt. Bei Übersetzungen von den verschiedensten Texten, wie z.B. Bedienungsanleitungen, Verträgen, Werbetexten usw., kann unser Übersetzungsservice Kunden aus allen Teilen von Deutschland, Österreich, Südtirol (Italien) und der Schweiz sehr schnell bedienen. Auch bei offiziellen Dokumenten, die übersetzt und beglaubigt
Weitere Sprachen: Sprachen
werden müssen, ist es möglich durch Einscannen und den Versand durch Emails solche Übersetzungen in unserem Übersetzungsbüro in kürzester Zeit durchzuführen.

Die Übersetzer, die für unser Übersetzungsbüro tätig sind, übersetzen schnell und preisgünstig für Sie als Kunden: Imagebroschüren, Prospekte, Kataloge, Betriebsanleitungen, Preislisten, Korrespondenzschreiben, Präsentationen (Power Point) oder Home-Pages. Wir haben Kunden und Interessenten aus allen Teilen der Bundesrepublik, sowie aus Städten wie Stuttgart,, Fellbach oder Filderstadt.


Wir sind Ihr Partner
Auch für Interessenten aus kleineren Städten, wie z.B. Leinfelden-Echterdingen, Kornwestheim, Gerlingen und Korntal-Münchingen hat unser Übersetzungsservice ein passendes Angebot.

Für Firmen oder Organisationen, z.B. aus Stuttgart,, Fellbach oder Filderstadt, die einen Dolmetscher für Konferenzen oder Verhandlungen benötigen, kann unser Übersetzungsservice eine professionelle kostengünstige Lösung organisieren. Auch für Einsätze in kleineren Städten, wie z.B.:
in Stuttgart,, Fellbach oder Filderstadt können unsere Dolmetscher zum Erfolg Ihrer Veranstaltung wesentlich beitragen.

Alle Sprachkombinationen werden durch unsere Firma für Sie organisiert, u.a. Englisch, Französisch, Deutsch, Italienisch, Spanisch, Portugiesisch, Russisch, Chinesisch oder Japanisch.
Weitere Sprachen: Sprachen
Auch für Übersetzer oder Dolmetscher für weniger gefragte Sprachen, wie z.B. Dänisch, Schwedisch, Polnisch, Tschechisch, Koreanisch, Kroatisch, Griechisch oder Arabisch z.B., organisiert unser Team für Sie.

Für einen passenden Dolmetscher oder Übersetzer nehmen Sie gerne Kontakt zu unserem Übersetzungsservice auf.
Suchen Sie ein professionelles Übersetzungsbüro? Als international tätige Firma organisieren wir für Sie Übersetzer und Dolmetscher im deutschsprachigen Raum. Natürlich auch für Kunden oder Interessenten aus Stuttgart, Fellbach oder Filderstadt bietet unsere Firma schnelle passende Lösungen für Übersetzungen.
Auch für Interessenten aus Leinfelden-Echterdingen, Kornwestheim, Gerlingen und Korntal-Münchingen können die Übersetzer und Dolmetscher in unserem Übersetzungsservice passend eingesetzt werden. Sie erreichen unsere Firmenzentrale unter folgender Telefonnummer:

Tel.: +49 (0)7071 93789-0

oder per E-mail unter:

info@uebersetzung-dolmetschen.de

Wann ist die Übersetzung fertig?

Man könnte meinen, dass ein Übersetzer, der schon viele Jahre in seinem Beruf arbeitet, einen Text am schnellsten übersetzen kann, ohne dabei Fehler zu machen. Das stimmt aber nur bedingt. Natürlich spielt auch bei einem Übersetzer die Berufspraxis eine entscheidende Rolle, doch ist es so, dass jeder Übersetzer im Laufe seiner Tätigkeit einen bestimmten Rhythmus entwickelt. Wie lange ein Übersetzer braucht, hat also vor allem mit seinem Arbeitsrhythmus zu tun. Als Durchschnittswert kann man dennoch 10 Seiten pro Tag für einen Übersetzer veranschlagen. Ein Dolmetscher kann 3 bis 4 Stunden arbeiten.

Schriftstücke zu technischen Themen übersetzen

Erstaunlicherweise wird oft angenommen, dass ein Text, der voller Fachtermini ist, viel einfacher zu übersetzen sei, als ein Text bei dem das nicht so ist. Das ist ein Irrtum! Ein Übersetzer muss den zu übersetzenden Text vollständig verstehen, um ihn richtig übersetzen zu können. Er kann nicht einfach um die Fachtermini herum übersetzen. Sich brauchen also immer einen Übersetzer, der etwas vom fachlichen Schwerpunkt versteht, um den es in Ihrem Text geht. Nur so kann eine korrekte Übersetzung garantiert werden. Das bedeutet für Sie, dass Sie immer Informationen über das besondere Fachgebiet des Übersetzers einholen sollten.

Es gibt fehlerfreie Übersetzungen mit Haken

Man kann zwei verschiedene Arten von akkuraten Übersetzungen unterschieden: akkurate geschliffene und akkurate ungeschliffene. Die Differenz zwischen beiden ist riesig.

Möchten Sie nur einen Einblick in einen Text haben, ist es nicht von Nöten, den Text akkurat und geschliffen übersetzen zu lassen. Eine akkurate, ungeschliffene Übersetzung kann auch nicht mehr als einen Eindruck vermitteln.  Für eine Veröffentlichung ist eine solche Übersetzung undenkbar. Manchmal kommt es doch dazu. Das sorgt aber im schlimmsten Fall für ein Chaos und im besten Fall für Gelächter. Diese Situation wird Ihnen wohl von Bedienungsanleitungen und ähnlichem bekannt sein. Die Wortfolge ist fehlerhaft, manche Worte sind völlig veraltet usw. Als verkaufsfördernde Maßnahme kann die Veröffentlichung einer solchen Übersetzung nicht gelten.

Eine geschliffene, akkurate Übersetzung brauchen Sie also immer dann, wenn sie für die Öffentlichkeit gedacht ist. Je genauer Sie diese Tatsache mit dem Übersetzungsbüro abklären, desto besser ist das Angebot, das Ihnen gemacht wird.