Weitere Auskünfte:   KONTAKT

Online Übersetzen Englisch Deutsch, Französisch, übersetzter Texte

Weitere Sprachen: Sprachen
Wir sind Ihr Partner
Weitere Sprachen: Sprachen
Benötigt Ihre Firma Übersetzungen Ihrer Werbetexte, Broschüren, Verträge, Web-
seiten, Betriebsanleitungen, Kataloge, Software, Korrespondenz und ähnliches?
Zahlreiche muttersprachliche Mitarbeiter in unserer Firma übersetzen für Sie. Die Lieferung der Übersetungen geschieht online per E-mail.

In unserem Übersetzungsdienst besteht unser Team fast ausschliesslich aus vereidigten oder sehr erfahrenen Übersetzern, die selbstverständlich immer in ihre Muttersprache arbeiten.

Eine Zweitkorrektur der Übersetzungen durch einen anderen Übersetzer in unserem Übersetzungsservice ist selbstverständlich.

In ganzen Bundesgebiet und im Ausland.

 Der PC ist der bessere Übersetzer, oder?

Wir allen kennen Übersetzungssoftwares und wir alle kennen auch deren Tücken. Jeder hat sich schon einmal über die Übersetzung eines PC-Programms amüsiert, das resistent gegen jegliche Grammatik war. Damit ist auch schon der Hauptkritikpunkt angesprochen. Sollten Sie ein Dokument veröffentlichen wollen, sollten Sie  unbedingt einen professionellen Übersetzer engagieren.

Die Übersetzungssoftware ist immer dann sinnvoll, wenn Sie die Übersetzung nur für Ihren eigenen Bedarf benötigen. Aber auch dann gibt es noch einen wichtigen Aspekt: Programme, die speziell für zwei Sprachen entwickelt wurden, werden in der Regel besser übersetzen, als allgemeiner gehaltene Programme.

Wer ist der beste Übersetzer?

Diese Frage kann ganz klar und einfach beantwortet werden: Der beste Übersetzer ist immer ein Muttersprachler, der aus einer Fremdsprache in seine Muttersprache übersetzt. Natürlich muss er auch in der Lage sein, in die andere Richtung zu übersetzen.

 Dennoch: Die besten Ergebnisse werden erreicht, wenn der Übersetzer in seine Muttersprache übersetzt. Suchen Sie sich also immer einen Übersetzungsdienstleister, der Ihnen eine solche Übersetzungsrichtung garantiert. Der Text ist dann viel flüssiger und deshalb von höherer Qualität.

Kulturelle Unterschiede beachten

Eine Übersetzung ist nicht einfach nur eine Übertragung eines Textes in eine andere Sprache, sondern stellt oft eine Verbindung her zwischen zwei verschiedenen Kulturräumen. Deshalb ist mehr zu beachten, als eine fehlerfreie Übersetzung. Manche Metaphern und Sprichwörter können nicht einfach so übernommen werden, sondern müssen der Kultur des Landes mit der Zielsprache angepasst werden. Nur so vermeiden Sie ungewollte Schwierigkeiten und Missverständnisse. Ihr Übersetzer und der Übersetzungsdienstleister sollten sich dieser Tatsache bewusst sein und dementsprechend sensibel an diese Thematik herangehen.