Weitere Auskünfte:   KONTAKT


Übersetzungen Englisch Deutsch Übersetzung. Übersetzer Französisch, Englisch Deutsch

Unser Übersetzungsbüro in der Universitätsstadt Tübingen ist genau der richtige Partner für Sie, wenn Ihre Firma auf der Suche nach einer professionellen Übersetzung auf Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch oder Italienisch ist. Auch wenn Sie aus dem Ausland kommen, können wir Ihnen problemlos durch die Möglichkeiten des Internets schnell eine professionelle Übersetzung auf Englisch, Französich, Deutsch usw. erstellen. Wir übersetzen Ihnen sowohl Bedienungsanleitungen, Handbücher, Webseiten, Software, Verträge,


Weitere Sprachen: Sprachen
Medizintexte, Preislisten oder Korrespondenz und sind somit für Sie der richtige Partner für eine Übersetzung jeglicher Art. Natürlich sind unsere Mitarbeiter auch in der Lage Ihnen Power Point Präsentation, Imagebroschüren,usw. zu übersetzen.
Unser Unternehmen ist sehr stark international orientiert, weshalb wir Ihnen auch mit einer Übersetzung auf Englisch, Deutsch, Französisch, Italienisch, Spanisch und in fast alle anderen Sprachen dienen können. Unsere internationalen Übersetzer sind fast ausschließlich staatlich geprüfte

Wir sind Ihr Partner
und vereidigte Übersetzer, die Ihre Übersetzung auch immer nur in ihrer Muttersprache anfertigen.
Des Weiteren sind unsere Übersetzer alle in bestimmten Bereichen spezialisiert und können Ihnen so immer eine professionelle und hoch qualitative Übersetzung gewährleisten.
Unsere Übersetzer haben auch alle längere Zeit in Deutschland verbracht und meist neben anderen Fächern auch Deutsch an der Universität studiert.

Wenn Sie eine professionelle Übersetzung Englisch Deutsch oder eine andere Sprachkombination benötigen, so kontaktieren Sie uns gerne.
Weitere Sprachen: Sprachen
Sind Sie international tätig und auf der Suche nach einer professionellen Übersetzung? Unser Übersetzungsbüro oder unser multi-sprachlicher Dolmetscherdienst ist mit Sicherheit der richtige Partner für Sie und steht Ihnen zur Hilfe, um Ihre Geschäftsaktivitäten im In- und Ausland aus- und aufzubauen.



Es wird Ihnen so ermöglicht, Ihre Kunden und ausländischen Geschäftspartner mit einer Übersetzung Ihrer Broschüren, Webseiten, Katalogen, Betriebsanleitungen, Werbetexten, Verträgen, Software oder Korrespondenzschreiben in der jeweiligen Landessprache zu kontaktieren und zu informieren.

Durch zahlreiche erfahrene Übersetzer, die immer nur in ihrer Muttersprache übersetzen, können wir Ihnen gute, schnelle und hochwertige Übersetzungen in nahezu allen Sprachen anbieten.

Bundesweit und im Ausland.

Ist die räumliche Nähe zum Heimatland wichtig für den Übersetzer?

Wer nicht mehr in seinem Heimatland lebt, verliert meist recht schnell den Kontakt zu den aktuellen Entwicklungen in der Landessprache. Die Kenntnis von linguistischen Veränderungen ist aber für eine Übersetzung von enormer Bedeutung. Daraus lässt sich ganz einfach schließen, dass Sie sich nur mit einem muttersprachlichen Übersetzer zufrieden geben dürfen, der auch in seinem Heimatland wohnt. Lassen  Sie Ihren Übersetzungsdienstleister an Ihren Vorstellungen teilhaben.

Der Ausgangstext sollte vor der Übersetzung beendet sein

Wenn Sie einen Auftrag besonders schnell bearbeiten müssen, liegt der Gedanke sehr nahe, den Übersetzer bereits mit der Übersetzung anfangen zu lassen, wenn der erste Teil des zu übersetzenden Textes fertig ist. Die Eile bringt aber Probleme mit sich: durch unerwartete Überarbeitung und Nacharbeitung kann der Gesamtpreis für die Übersetzung steigen. Es ist also sehr empfehlenswert, nur vollständige Texte übersetzen zu lassen.

 

 

Sollten es dennoch einmal unumgänglich sein, einen unfertigen Text zum Übersetzen zu geben, dann sprechen Sie vorher dringend die Benennung der unterschiedlichen Versionen ab. Sonst kann es zu einem großen Durcheinander kommen und die Übersetzung wird nicht nur zeitintensiver sondern auch teurer.

Schriftstücke zu technischen Themen übersetzen

Erstaunlicherweise wird oft angenommen, dass ein Text, der voller Fachtermini ist, viel einfacher zu übersetzen sei, als ein Text bei dem das nicht so ist. Das ist ein Irrtum! Ein Übersetzer muss den zu übersetzenden Text vollständig verstehen, um ihn richtig übersetzen zu können. Er kann nicht einfach um die Fachtermini herum übersetzen. Sich brauchen also immer einen Übersetzer, der etwas vom fachlichen Schwerpunkt versteht, um den es in Ihrem Text geht. Nur so kann eine korrekte Übersetzung garantiert werden. Das bedeutet für Sie, dass Sie immer Informationen über das besondere Fachgebiet des Übersetzers einholen sollten.