Weitere Auskünfte:   KONTAKT

Übersetzung Polnisch, Übersetzungen Russisch, Tschechisch, Rumänisch, Deutsch. Übersetzer

Falls Ihre Firma eine professionelle Übersetzung auf Polnisch, Russisch, Tschechisch oder Rumänisch benötigt, ist unser Übersetzungsbüro für Sie der richtige Partner. Durch die Möglichkeiten des Internets können wir Ihnen, auch wenn Sie

Weitere Sprachen: Sprachen
aus dem Ausland kommen, schnell eine hoch qualitative Übersetzung auf Polnisch, Russisch, Tschechisch oder Rumänisch usw. anfertigen. Wir übersetzen für Sie sowohl Webseiten, Bedienungsanleitungen, Handbücher, Verträge, Software oder Medizintexte. Unser Übersetzungsbüro liefert Ihnen eine Übersetzung jeglicher Art (z.B. auch Imagebroschüren, Power Point Präsentation, Korrespondenz oder Preislisten).

Wir sind Ihr Partner
Da unserem Übersetzungsdienst Internationalität sehr wichtig ist, können wir Ihnen Übersetzungen von Polnisch, Tschechisch, Russisch oder Rumänisch anbieten, die wir Ihnen in nahezu alle Sprachen anfertigen können. In unserem Übersetzungsbüro sind fast ausschließlich staatlich geprüfte und vereidigte Übersetzer beschäfitgt, die jeweils nur in Ihre Muttersprache übersetzen. Ebenso sind sie alle auch in bestimmten Bereichen spezialisiert, wodurch Ihnen eine professionelle Übersetzung gewährleistet wird. Unsere Übersetzer haben in der Regel
neben anderen Fächern überwiegend Deutsch an der Universität studiert und eine längere Zeit in Deutschland verbracht.


Wenn Sie eine hochwertige Übersetzung Englisch Deutsch oder eine andere Sprachkombination benötigen, kontaktieren Sie uns gerne.

businessplan
Weitere Sprachen: Sprachen
Wir können Ihrer Firma mit unseren Übersetzern und Dolmetschern eine Übersetzung in beinahe alle aussereuropäischen Sprachen anbieten.

Bundesweit und im Ausland





Für weitere Informationen wählen Sie bitte die Sprachen ihrer gewünschten Übersetzung aus:

 Ein professionell ausgebildeter Übersetzer- das genügt sicher, oder?

Durch eine professionelle Ausbildung und einen angemessenen Abschluss der Ausbildung hat ein Übersetzer eine gute Grundlage, nämlich die Fähigkeit zu übersetzen. Doch damit sollten Sie sich nicht zufrieden geben, wenn Sie eine sehr gute Übersetzung brauchen. Nicht nur eine hervorragende Ausbildung ist von Nöten, um eine Übersetzung von bester Qualität anzufertigen. Suchen Sie sich immer einen Übersetzer, der eine Spezialisierung in einem bestimmten Fachgebiet vorweisen kann. Erfragen Sie die Referenzen des Übersetzers! Ein guter Übersetzungsdienstleister kann Ihnen diese Nachweise liefern.

Ein guter Übersetzer fragt nach

Ein Übersetzer beschäftigt sich sehr intensiv mit einem Text. Oftmals fallen ihm dabei Ungereimtheiten im Ausgangstext auf, die dem Verfasser nicht klar waren. Betrachten Sie es als Zeichen eines gründlichen Arbeitsprozesses, wenn der Übersetzer auf Sie zu kommt und Ihnen Fragen zum Text stellt. Sie können schließlich noch mehr Vorteile aus dieser Tatsache ziehen. Ihr Ausgangstext kann überarbeitet und somit präziser werden. Ein Übersetzer, der nachfragt ist also nicht deshalb als unprofessionell zu betrachten- ganz im Gegenteil!

Korrekte Übersetzung und doch stimmt etwas nicht?

Es gibt zwei verschiedene Arten von akkuraten Übersetzungen: akkurate geschliffene und akkurate ungeschliffene. Der Unterschied zwischen beiden ist gewaltig.

Möchten Sie sich nur einen Eindruck von einem Text verschaffen, ist es nicht nötig, den Text akkurat und geschliffen übersetzen zu lassen. Eine akkurate ungeschliffene Übersetzung leistet aber auch nicht mehr.  Für eine Veröffentlichung ist eine solche Übersetzung nicht geeignet. Manchmal wird eine ungeschliffene akkurate Übersetzung dennoch veröffentlich. Das führt aber im schlimmsten Fall zu völliger Verwirrung der Kunden und im besten Fall für Lacher. Sie kennen dieses Phänomen vielleicht von Bedienungsanleitungen und ähnlichem. Da stimmt die Wortfolge nicht, manche Worte sind völlig ungebräuchlich in dem Zusammenhang der Anleitung usw. Eine verkaufsfördernde Maßnahme ist die Veröffentlichung einer solchen Übersetzung natürlich nicht. Sie ist nur eines: günstiger als eine geschliffene akkurate Übersetzung.

Eine geschliffene akkurate Übersetzung empfiehlt sich also immer dann, wenn die Übersetzung Ihr Unternehmen verlässt. Klären Sie mit dem Übersetzungsdienstleister ab, welche Art der Übersetzung Sie genau benötigen.