Weitere Auskünfte:   KONTAKT

Dolmetschen Schwedisch, Simultandolmetschen, Konsekutivdolmetschen, Flüsterdolmetschen, Dolmetscherdienst, Dolmetscher



Weitere Sprachen: Sprachen


Dolmetschen Schwedisch Deutsch oder Deutsch Schwedisch? Kein Problem. Wenn Sie einen Dolmetscher benötigen, ist unser Dolmetscherdienst für Sie der richtige Partner. Ob Konsekutivdolmetschen, Simultandolmetschen (auch Flüsterdolmetschen), unsere professionellen Dolmetscher unterstützen Sie bei Ihren Veranstaltungen, Konferenzen, Geschäftsbesprechungen, usw.
Wir sind Ihr Partner




Dolmetschen Schwedisch Deutsch oder Deutsch Schwedisch wird von Profis mit langjähriger Erfahrung durchgeführt. Durch ihren Einsatz wird der Erfolg Ihrer internationalen Veranstaltung garantiert.


Im gesamten deutsch-sprachigen Raum können Sie Ihre Veranstaltung, Sitzung, Versammlung oder Konferenz dolmetschen lassen. Ob in Bonn, Berlin, München oder Hamburg in der Bundesrepublik oder Zürich in der Schweiz oder Wien in Österreich, unsere Dolmetscher sind überall für Sie im Einsatz.
Weitere Sprachen: Sprachen
Schwedisch dolmetschen? Kein Problem. In unserem Dolmetscherbüro dolmetschen wir für Ihre Firma Schwedisch Deutsch oder Deutsch Schwedisch, etwa für eine Konferenz, Seminare, eine Versammlung, ein Symposium oder ähnliches. Bundesweit.

Unser Dolmetscherdienst kann Ihnen Dolmetscher anbieten, die
  • ein hohes Maß an Sprach- und Sachkompetenz im Bereich Konsekutivdolmetschen oder Simultandolmetschen (auch Flüsterdolmetschen) besitzen
  • fast ausnahmslos vereidigte oder sehr erfahrene Dolmetscher sind und
  • zuverlässige Unterstützung für Ihr Vorhaben bieten.

Weitere empfohlene Seiten

Die Übersetzung- eine rein sprachliche Sache?

Eine Übersetzung Russisch Deutsch findet natürlich auf dem Feld der Sprache statt. Dennoch wird sie auch von aussersprachlichen Aspekten beeinflusst, denn sie vermittelt teilweise zwischen völlig verschiedenen Kulturräumen. Manches rhetorische Stilmittel kann nicht eins zu eins übersetzt werden, sondern muss ersetzt oder übergangen werden, um Schwierigkeiten zu vermeiden. Diese Tatsache sollte sowohl dem Übersetzer als auch dem Übersetzungsdienstleister klar sein.

Ab wann kann ein Text zum Übersetzer?

Oftmals müssen Übersetzungen unter enormem Zeitdruck vermittelt und bearbeitet werden. Dann wird oft danach gefragt, ob es nicht möglich sei, den ersten Teil eines noch unfertigen Textes bereits übersetzen zu lassen.

Natürlich ist das möglich- aber es ist nicht sinnvoll. Es kann zu vielfältigen Problemen führen. Einerseits kann der Übersetzer nicht den Sprachduktus des ganzen Textes nachvollziehen und so kann es teilweise zu stilistischen Brüchen kommen. Andererseits ist die Verwaltung der verschiedenen Versionen sehr problematisch. Bei all dem kann es zu Verzögerungen kommen, die Sie dann doch in Ihrem Zeitplan zurückwerfen – von den ansteigenden Kosten ganz zu schweigen.

Verschiedene Arten der Vermittlung

Es gibt grundsätzlich zwei unterschiedliche Möglichkeiten der Vermittlung zwischen zwei Sprachen. Erstens die Übersetzung und zweitens das Dolmetschen. Die Übersetzung Schwedisch Deutsch ist ein schriftlicher Prozess, bei der ein Übersetzer einen vorliegenden Text schriftlich in eine andere Sprache überträgt. Ein Dolmetscher Schwedisch Deutsch wiederum übersetzt mündlich und meist simultan eine Diskussion, ein Gespräch o.ä.