Übersetzungen Französisch Deutsch Italienisch Übersetzung Deutsch, Niederländisch, Spanisch Übersetzungsdienste
Benötigen Sie eine hoch qualitative, professionelle Fachübersetzung? Unser Übersetzungsbüro kann Ihnen eine schnelle und professionelle Übersetzung Französisch Deutsch oder auf Italienisch, Spanisch oder Niederländisch.Unser Übersetzungsbüro in Tübingen ist für Firmen im Raum Stuttgart der ideale Partner für Übersetzungen Französisch Deutsch. Durch die Möglichkeiten des Internets kann unser Übersetzungsbüro Ihnen, auch wenn Sie aus einem anderen Bundesgebiet kommen, eine professionelle
Wir übersetzen für Sie sowohl technische Fachübersetzungen Ihrer Internetseiten, Firmenbroschüren oder einer Lokalisierung Ihrer Software. Ebenso fertigen wir Ihnen auch Übersetzungen einer Präsentation, Imagebroschüren, Preislisten oder anderer Korrespondenz an.
Da wir großen Wert auf Internationalität legen, können wir Ihnen mit Übersetzungen Französisch Deutsch oder auch auf Italienisch Spanisch, Niederländisch
Es sind die verschiedensten Sprachkombinationen wie z.B.: Französisch / Englisch, Französisch / Italienisch, Französisch / Niederländisch, Spanisch / Niederländisch, Spanisch / Französisch, Italienisch / Englisch, Italienisch / Niederländisch usw. möglich.
Bundesweit und im Ausland
Urlaub Deutschland | Übersetzungen Englisch | Übersetzer Deutsch Chinesisch | Language Courses Online | Webprogrammierung Webmarketing | Internet Beratung, Internet Marketing | Werbung Internet, Internetdesign, Webagentur |
Korrekte Übersetzung und doch stimmt etwas nicht?
Es gibt zwei verschiedene Arten von akkuraten Übersetzungen: akkurate geschliffene und akkurate ungeschliffene. Der Unterschied zwischen beiden ist gewaltig.
Möchten Sie sich nur einen Eindruck von einem Text verschaffen, ist es nicht nötig, den Text akkurat und geschliffen übersetzen zu lassen. Eine akkurate ungeschliffene Übersetzung leistet aber auch nicht mehr. Für eine Veröffentlichung ist eine solche Übersetzung nicht geeignet. Manchmal wird eine ungeschliffene akkurate Übersetzung dennoch veröffentlich. Das führt aber im schlimmsten Fall zu völliger Verwirrung der Kunden und im besten Fall für Lacher. Sie kennen dieses Phänomen vielleicht von Bedienungsanleitungen und ähnlichem. Da stimmt die Wortfolge nicht, manche Worte sind völlig ungebräuchlich in dem Zusammenhang der Anleitung usw. Eine verkaufsfördernde Maßnahme ist die Veröffentlichung einer solchen Übersetzung natürlich nicht. Sie ist nur eines: günstiger als eine geschliffene akkurate Übersetzung.
Eine geschliffene akkurate Übersetzung empfiehlt sich also immer dann, wenn die Übersetzung Ihr Unternehmen verlässt. Klären Sie mit dem Übersetzungsdienstleister ab, welche Art der Übersetzung Sie genau benötigen.
Die Ausgangssprache ist nicht so wichtig, oder?
Ein guter Übersetzer hat nicht nur täglich Kontakt zu seiner Muttersprache, sondern muss auch über eine sehr gute Kenntnis der Zielsprache verfügen. Diese Kenntnis muss aber über das normale Maß hinausgehen. Der Übersetzer muss alle Feinheiten der Ausgangssprache verstehen und diese bewusst übersetzten können. Verfügt er nicht über diese Fähigkeit, wird der Übersetzung der spezifische Tonfall fehlen, welchen der ursprüngliche Text hatte. Es sind also hervorragende Kenntnisse in beidem wichtig: der Muttersprache und der Ausgangssprache.
Langjährige Zusammenarbeit- ein Vorteil!
Es ist für Ihre Arbeit sehr sinnvoll, immer wieder mit dem gleichen Übersetzer zusammen zu arbeiten, wenn Sie mit seiner Arbeit zufrieden waren. Er wird immer am Besten auf Ihre Übersetzungswünsche eingehen können, da er Ihre Firma und deren Produkte bereits kennt. Eine regelmäßige Zusammenarbeit mit „Ihrem“ Übersetzer ermöglicht Ihnen so einen reibungsloseren Projektablauf.

